Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Greco antico - Amo-te muito R.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Amo-te muito R.
Testo
Aggiunto da starshow
Lingua originale: Portoghese

Amo-te muito R.
Note sulla traduzione
<female name abbrev.>

Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Traduzione
Greco antico

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Greco antico

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Note sulla traduzione
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Ultima modifica di Francky5591 - 3 Novembre 2009 20:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Novembre 2009 19:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Novembre 2009 19:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Novembre 2009 19:33

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Novembre 2009 19:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

3 Novembre 2009 20:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Novembre 2009 20:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Novembre 2009 20:14

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Great!

18 Novembre 2009 01:12

irini
Numero di messaggi: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Novembre 2009 07:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb