Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-古希腊语 - Amo-te muito R.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Amo-te muito R.
正文
提交 starshow
源语言: 葡萄牙语

Amo-te muito R.
给这篇翻译加备注
<female name abbrev.>

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Σε ἀγαπάω πολύ P.
翻译
古希腊语

翻译 Aneta B.
目的语言: 古希腊语

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
给这篇翻译加备注
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 十一月 3日 20:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 3日 19:21

Francky5591
文章总计: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

2009年 十一月 3日 19:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

2009年 十一月 3日 19:33

Sweet Dreams
文章总计: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

2009年 十一月 3日 19:33

Aneta B.
文章总计: 4487

2009年 十一月 3日 20:02

Aneta B.
文章总计: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

2009年 十一月 3日 20:12

Francky5591
文章总计: 12396
Yes! :P! I'll do it


2009年 十一月 3日 20:14

Aneta B.
文章总计: 4487
Great!

2009年 十一月 18日 01:12

irini
文章总计: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

2009年 十一月 18日 07:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb