Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Gammelgresk - Amo-te muito R.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Amo-te muito R.
Tekst
Skrevet av starshow
Kildespråk: Portugisisk

Amo-te muito R.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<female name abbrev.>

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Oversettelse
Gammelgresk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Gammelgresk

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Sist redigert av Francky5591 - 3 November 2009 20:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 November 2009 19:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 November 2009 19:33

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487

3 November 2009 20:02

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 November 2009 20:12

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 November 2009 20:14

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Great!

18 November 2009 01:12

irini
Antall Innlegg: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 November 2009 07:40

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb