Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Tysk - × ×”×™×” חברים לנצח

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskTyskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
נהיה חברים לנצח
Tekst
Tilmeldt af MaSe
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

נהיה חברים לנצח
Bemærkninger til oversættelsen
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Titel
Wir wollen für immer Freunde sein.
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Wir wollen für immer Freunde sein.
Bemærkninger til oversættelsen
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Senest valideret eller redigeret af nevena-77 - 28 Januar 2010 23:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 November 2009 19:37

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 November 2009 19:55

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 November 2009 20:16

milkman
Antal indlæg: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 November 2009 20:30

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 Januar 2010 17:43

MaSe
Antal indlæg: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 Januar 2010 21:25

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 Januar 2010 21:46

nevena-77
Antal indlæg: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 Januar 2010 22:04

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 Januar 2010 19:08

MaSe
Antal indlæg: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.