Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiyahudi-Kijerumani - × ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
Nakala
Tafsiri iliombwa na
MaSe
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi
× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
Maelezo kwa mfasiri
Before edit
×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
Thanks to milkman
Kichwa
Wir wollen für immer Freunde sein.
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Wir wollen für immer Freunde sein.
Maelezo kwa mfasiri
translated using english bridge from milkman:
"We'll be friends forever"
points shared.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
nevena-77
- 28 Januari 2010 23:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Novemba 2009 19:37
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?
CC:
milkman
12 Novemba 2009 19:55
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?
CC:
libera
12 Novemba 2009 20:16
milkman
Idadi ya ujumbe: 773
No. but you could change it to
"× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—"
(We will be friends forever)
so it could be valid.
CC:
Bamsa
12 Novemba 2009 20:30
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby
28 Januari 2010 17:43
MaSe
Idadi ya ujumbe: 3
En alemán correcto serÃa:
Wir wollen Freunde für immer sein.
Wir wollen ewig Freunde bleiben...
28 Januari 2010 21:25
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."
Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".
CC:
nevena-77
28 Januari 2010 21:46
nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"
28 Januari 2010 22:04
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen
bitte um Note
CC:
nevena-77
29 Januari 2010 19:08
MaSe
Idadi ya ujumbe: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.
Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.