Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-ドイツ語 - × ×”×™×” חברים לנצח

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語ドイツ語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
נהיה חברים לנצח
テキスト
MaSe様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

נהיה חברים לנצח
翻訳についてのコメント
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

タイトル
Wir wollen für immer Freunde sein.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wir wollen für immer Freunde sein.
翻訳についてのコメント
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 1月 28日 23:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 12日 19:37

Bamsa
投稿数: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

2009年 11月 12日 19:55

Bamsa
投稿数: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

2009年 11月 12日 20:16

milkman
投稿数: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

2009年 11月 12日 20:30

Bamsa
投稿数: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

2010年 1月 28日 17:43

MaSe
投稿数: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

2010年 1月 28日 21:25

Rodrigues
投稿数: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

2010年 1月 28日 21:46

nevena-77
投稿数: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

2010年 1月 28日 22:04

Rodrigues
投稿数: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

2010年 1月 29日 19:08

MaSe
投稿数: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.