Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Duits - נהיה חברים לנצח

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsDuitsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
נהיה חברים לנצח
Tekst
Opgestuurd door MaSe
Uitgangs-taal: Hebreeuws

נהיה חברים לנצח
Details voor de vertaling
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Titel
Wir wollen für immer Freunde sein.
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Wir wollen für immer Freunde sein.
Details voor de vertaling
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nevena-77 - 28 januari 2010 23:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 november 2009 19:37

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 november 2009 19:55

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 november 2009 20:16

milkman
Aantal berichten: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 november 2009 20:30

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 januari 2010 17:43

MaSe
Aantal berichten: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 januari 2010 21:25

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 januari 2010 21:46

nevena-77
Aantal berichten: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 januari 2010 22:04

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 januari 2010 19:08

MaSe
Aantal berichten: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.