Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Týkst - × ×”×™×” חברים לנצח

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktTýkstSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
נהיה חברים לנצח
Tekstur
Framborið av MaSe
Uppruna mál: Hebraiskt

נהיה חברים לנצח
Viðmerking um umsetingina
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Heiti
Wir wollen für immer Freunde sein.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Wir wollen für immer Freunde sein.
Viðmerking um umsetingina
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Góðkent av nevena-77 - 28 Januar 2010 23:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2009 19:37

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 November 2009 19:55

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 November 2009 20:16

milkman
Tal av boðum: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 November 2009 20:30

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 Januar 2010 17:43

MaSe
Tal av boðum: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 Januar 2010 21:25

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 Januar 2010 21:46

nevena-77
Tal av boðum: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 Januar 2010 22:04

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 Januar 2010 19:08

MaSe
Tal av boðum: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.