Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Tyska - × ×”×™×” חברים לנצח

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaTyskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
נהיה חברים לנצח
Text
Tillagd av MaSe
Källspråk: Hebreiska

נהיה חברים לנצח
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Titel
Wir wollen für immer Freunde sein.
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Wir wollen für immer Freunde sein.
Anmärkningar avseende översättningen
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Senast granskad eller redigerad av nevena-77 - 28 Januari 2010 23:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 November 2009 19:37

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 November 2009 19:55

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 November 2009 20:16

milkman
Antal inlägg: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 November 2009 20:30

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 Januari 2010 17:43

MaSe
Antal inlägg: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 Januari 2010 21:25

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 Januari 2010 21:46

nevena-77
Antal inlägg: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 Januari 2010 22:04

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 Januari 2010 19:08

MaSe
Antal inlägg: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.