主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 希伯来语-德语 - × ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
正文
提交
MaSe
源语言: 希伯来语
× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
给这篇翻译加备注
Before edit
×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
Thanks to milkman
标题
Wir wollen für immer Freunde sein.
翻译
德语
翻译
Rodrigues
目的语言: 德语
Wir wollen für immer Freunde sein.
给这篇翻译加备注
translated using english bridge from milkman:
"We'll be friends forever"
points shared.
由
nevena-77
认可或编辑 - 2010年 一月 28日 23:38
最近发帖
作者
帖子
2009年 十一月 12日 19:37
Bamsa
文章总计: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?
CC:
milkman
2009年 十一月 12日 19:55
Bamsa
文章总计: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?
CC:
libera
2009年 十一月 12日 20:16
milkman
文章总计: 773
No. but you could change it to
"× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—"
(We will be friends forever)
so it could be valid.
CC:
Bamsa
2009年 十一月 12日 20:30
Bamsa
文章总计: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby
2010年 一月 28日 17:43
MaSe
文章总计: 3
En alemán correcto serÃa:
Wir wollen Freunde für immer sein.
Wir wollen ewig Freunde bleiben...
2010年 一月 28日 21:25
Rodrigues
文章总计: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."
Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".
CC:
nevena-77
2010年 一月 28日 21:46
nevena-77
文章总计: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"
2010年 一月 28日 22:04
Rodrigues
文章总计: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen
bitte um Note
CC:
nevena-77
2010年 一月 29日 19:08
MaSe
文章总计: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.
Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.