Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-독일어 - × ×”×™×” חברים לנצח

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어독일어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
נהיה חברים לנצח
본문
MaSe에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

נהיה חברים לנצח
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

제목
Wir wollen für immer Freunde sein.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wir wollen für immer Freunde sein.
이 번역물에 관한 주의사항
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 28일 23:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 12일 19:37

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

2009년 11월 12일 19:55

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

2009년 11월 12일 20:16

milkman
게시물 갯수: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

2009년 11월 12일 20:30

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

2010년 1월 28일 17:43

MaSe
게시물 갯수: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

2010년 1월 28일 21:25

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

2010년 1월 28일 21:46

nevena-77
게시물 갯수: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

2010년 1월 28일 22:04

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

2010년 1월 29일 19:08

MaSe
게시물 갯수: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.