Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-ألماني - × ×”×™×” חברים לנצח

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريألمانيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
נהיה חברים לנצח
نص
إقترحت من طرف MaSe
لغة مصدر: عبري

נהיה חברים לנצח
ملاحظات حول الترجمة
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

عنوان
Wir wollen für immer Freunde sein.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Wir wollen für immer Freunde sein.
ملاحظات حول الترجمة
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 28 كانون الثاني 2010 23:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الثاني 2009 19:37

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 تشرين الثاني 2009 19:55

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 تشرين الثاني 2009 20:16

milkman
عدد الرسائل: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 تشرين الثاني 2009 20:30

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 كانون الثاني 2010 17:43

MaSe
عدد الرسائل: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 كانون الثاني 2010 21:25

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 كانون الثاني 2010 21:46

nevena-77
عدد الرسائل: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 كانون الثاني 2010 22:04

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 كانون الثاني 2010 19:08

MaSe
عدد الرسائل: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.