Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Vokiečių - × ×”×™×” חברים לנצח

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoVokiečiųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
נהיה חברים לנצח
Tekstas
Pateikta MaSe
Originalo kalba: Ivrito

נהיה חברים לנצח
Pastabos apie vertimą
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Pavadinimas
Wir wollen für immer Freunde sein.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Wir wollen für immer Freunde sein.
Pastabos apie vertimą
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Validated by nevena-77 - 28 sausis 2010 23:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 lapkritis 2009 19:37

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 lapkritis 2009 19:55

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 lapkritis 2009 20:16

milkman
Žinučių kiekis: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 lapkritis 2009 20:30

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 sausis 2010 17:43

MaSe
Žinučių kiekis: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 sausis 2010 21:25

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 sausis 2010 21:46

nevena-77
Žinučių kiekis: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 sausis 2010 22:04

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 sausis 2010 19:08

MaSe
Žinučių kiekis: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.