Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Germana - נהיה חברים לנצח

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaGermanaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
נהיה חברים לנצח
Teksto
Submetigx per MaSe
Font-lingvo: Hebrea

נהיה חברים לנצח
Rimarkoj pri la traduko
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Titolo
Wir wollen für immer Freunde sein.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Wir wollen für immer Freunde sein.
Rimarkoj pri la traduko
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 28 Januaro 2010 23:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2009 19:37

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 Novembro 2009 19:55

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 Novembro 2009 20:16

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 Novembro 2009 20:30

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 Januaro 2010 17:43

MaSe
Nombro da afiŝoj: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 Januaro 2010 21:25

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 Januaro 2010 21:46

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 Januaro 2010 22:04

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 Januaro 2010 19:08

MaSe
Nombro da afiŝoj: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.