Μετάφραση - Εβραϊκά-Γερμανικά - × ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | × ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×— | Κείμενο Υποβλήθηκε από MaSe | Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά
× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×— Thanks to milkman |
|
| Wir wollen für immer Freunde sein. | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Wir wollen für immer Freunde sein. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | translated using english bridge from milkman:
"We'll be friends forever"
points shared. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 28 Ιανουάριος 2010 23:38
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Νοέμβριος 2009 19:37 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?
CC: milkman | | | 12 Νοέμβριος 2009 19:55 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ? CC: libera | | | 12 Νοέμβριος 2009 20:16 | | | No. but you could change it to
"× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—"
(We will be friends forever)
so it could be valid. CC: Bamsa | | | 12 Νοέμβριος 2009 20:30 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Thanks milkman
Edited and released from standby | | | 28 Ιανουάριος 2010 17:43 | | MaSeΑριθμός μηνυμάτων: 3 | En alemán correcto serÃa:
Wir wollen Freunde für immer sein.
Wir wollen ewig Freunde bleiben... | | | 28 Ιανουάριος 2010 21:25 | | | Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."
Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.". CC: nevena-77 | | | 28 Ιανουάριος 2010 21:46 | | | "Wir wollen für immer Freunde sein" | | | 28 Ιανουάριος 2010 22:04 | | | genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen
bitte um Note CC: nevena-77 | | | 29 Ιανουάριος 2010 19:08 | | MaSeΑριθμός μηνυμάτων: 3 | Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.
Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben. |
|
|