Prevod - Hebrejski-Nemacki - × ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—Trenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | × ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×— | | Izvorni jezik: Hebrejski
× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—
| | Before edit ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×— Thanks to milkman |
|
| Wir wollen für immer Freunde sein. | | Željeni jezik: Nemacki
Wir wollen für immer Freunde sein. | | translated using english bridge from milkman:
"We'll be friends forever"
points shared. |
|
Poslednja provera i obrada od nevena-77 - 28 Januar 2010 23:38
Poslednja poruka | | | | | 12 Novembar 2009 19:37 | | | Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?
CC: milkman | | | 12 Novembar 2009 19:55 | | | Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ? CC: libera | | | 12 Novembar 2009 20:16 | | | No. but you could change it to
"× ×”×™×” ×—×‘×¨×™× ×œ× ×¦×—"
(We will be friends forever)
so it could be valid. CC: Bamsa | | | 12 Novembar 2009 20:30 | | | Thanks milkman
Edited and released from standby | | | 28 Januar 2010 17:43 | | | En alemán correcto serÃa:
Wir wollen Freunde für immer sein.
Wir wollen ewig Freunde bleiben... | | | 28 Januar 2010 21:25 | | | Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."
Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.". CC: nevena-77 | | | 28 Januar 2010 21:46 | | | "Wir wollen für immer Freunde sein" | | | 28 Januar 2010 22:04 | | | genauso ist ja meine Übersetzung schon immer gewesen
bitte um Note CC: nevena-77 | | | 29 Januar 2010 19:08 | | | Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.
Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben. |
|
|