Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-जर्मन - × ×”×™×” חברים לנצח

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीजर्मनस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
נהיה חברים לנצח
हरफ
MaSeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

נהיה חברים לנצח
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

शीर्षक
Wir wollen für immer Freunde sein.
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Wir wollen für immer Freunde sein.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Validated by nevena-77 - 2010年 जनवरी 28日 23:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 12日 19:37

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

2009年 नोभेम्बर 12日 19:55

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

2009年 नोभेम्बर 12日 20:16

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

2009年 नोभेम्बर 12日 20:30

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

2010年 जनवरी 28日 17:43

MaSe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

2010年 जनवरी 28日 21:25

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

2010年 जनवरी 28日 21:46

nevena-77
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

2010年 जनवरी 28日 22:04

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

2010年 जनवरी 29日 19:08

MaSe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.