Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Njemački - × ×”×™×” חברים לנצח

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiNjemačkiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
נהיה חברים לנצח
Tekst
Poslao MaSe
Izvorni jezik: Hebrejski

נהיה חברים לנצח
Primjedbe o prijevodu
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Naslov
Wir wollen für immer Freunde sein.
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Wir wollen für immer Freunde sein.
Primjedbe o prijevodu
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 28 siječanj 2010 23:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 studeni 2009 19:37

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 studeni 2009 19:55

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 studeni 2009 20:16

milkman
Broj poruka: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 studeni 2009 20:30

Bamsa
Broj poruka: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 siječanj 2010 17:43

MaSe
Broj poruka: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 siječanj 2010 21:25

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 siječanj 2010 21:46

nevena-77
Broj poruka: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 siječanj 2010 22:04

Rodrigues
Broj poruka: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 siječanj 2010 19:08

MaSe
Broj poruka: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.