Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-Almanca - × ×”×™×” חברים לנצח

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceAlmancaİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
נהיה חברים לנצח
Metin
Öneri MaSe
Kaynak dil: İbranice

נהיה חברים לנצח
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Başlık
Wir wollen für immer Freunde sein.
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Wir wollen für immer Freunde sein.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 28 Ocak 2010 23:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Kasım 2009 19:37

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 Kasım 2009 19:55

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 Kasım 2009 20:16

milkman
Mesaj Sayısı: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 Kasım 2009 20:30

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 Ocak 2010 17:43

MaSe
Mesaj Sayısı: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 Ocak 2010 21:25

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 Ocak 2010 21:46

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 Ocak 2010 22:04

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 Ocak 2010 19:08

MaSe
Mesaj Sayısı: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.