Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Serbisk-Fransk - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Kærlighed / Venskab
Titel
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Tekst
Tilmeldt af
letaa
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk
Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
Bemærkninger til oversættelsen
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske
Titel
Mon amour...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Stane
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 9 Januar 2010 16:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 Januar 2010 10:54
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Stane!
"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.
Que préfères-tu?
Bonne Année 2010!
:
9 Januar 2010 14:43
Stane
Antal indlæg: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!