Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Serbisch-Französisch - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft
Titel
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Text
Übermittelt von
letaa
Herkunftssprache: Serbisch
Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
Bemerkungen zur Übersetzung
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske
Titel
Mon amour...
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Stane
Zielsprache: Französisch
Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 9 Januar 2010 16:54
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Januar 2010 10:54
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Stane!
"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.
Que préfères-tu?
Bonne Année 2010!
:
9 Januar 2010 14:43
Stane
Anzahl der Beiträge: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!