Umseting - Serbiskt-Franskt - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur | ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali... | Tekstur Framborið av letaa | Uppruna mál: Serbiskt
Ljubavi moja Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek | Viðmerking um umsetingina | zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske |
|
| | UmsetingFranskt Umsett av Stane | Ynskt mál: Franskt
Mon amour Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours |
|
Síðstu boð | | | | | 9 Januar 2010 10:54 | | | Salut Stane!
"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.
Que préfères-tu?
Bonne Année 2010! : | | | 9 Januar 2010 14:43 | | | Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010! |
|
|