Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Frans - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFrans

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Tekst
Opgestuurd door letaa
Uitgangs-taal: Servisch

Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
Details voor de vertaling
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske

Titel
Mon amour...
Vertaling
Frans

Vertaald door Stane
Doel-taal: Frans

Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 9 januari 2010 16:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 januari 2010 10:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Stane!

"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.

Que préfères-tu?

Bonne Année 2010! :

9 januari 2010 14:43

Stane
Aantal berichten: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!