쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-프랑스어 - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 사랑 / 우정
제목
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
본문
letaa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
이 번역물에 관한 주의사항
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske
제목
Mon amour...
번역
프랑스어
Stane
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 9일 16:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 9일 10:54
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Stane!
"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.
Que préfères-tu?
Bonne Année 2010!
:
2010년 1월 9일 14:43
Stane
게시물 갯수: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!