Traduko - Serba-Franca - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco | ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali... | Teksto Submetigx per letaa | Font-lingvo: Serba
Ljubavi moja Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek | | zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske |
|
| | TradukoFranca Tradukita per Stane | Cel-lingvo: Franca
Mon amour Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Januaro 2010 16:54
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Januaro 2010 10:54 | | | Salut Stane!
"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.
Que préfères-tu?
Bonne Année 2010! : | | | 9 Januaro 2010 14:43 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010! |
|
|