Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Ranska - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Teksti
Lähettäjä
letaa
Alkuperäinen kieli: Serbia
Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
Huomioita käännöksestä
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske
Otsikko
Mon amour...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Stane
Kohdekieli: Ranska
Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 9 Tammikuu 2010 16:54
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Tammikuu 2010 10:54
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Stane!
"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.
Que préfères-tu?
Bonne Année 2010!
:
9 Tammikuu 2010 14:43
Stane
Viestien lukumäärä: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!