Tercüme - Sırpça-Fransızca - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık | ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali... | | Kaynak dil: Sırpça
Ljubavi moja Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek | Çeviriyle ilgili açıklamalar | zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske |
|
| | TercümeFransızca Çeviri Stane | Hedef dil: Fransızca
Mon amour Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 9 Ocak 2010 16:54
Son Gönderilen | | | | | 9 Ocak 2010 10:54 | | | Salut Stane!
"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.
Que préfères-tu?
Bonne Année 2010! : | | | 9 Ocak 2010 14:43 | | | Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010! |
|
|