Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Fransızca - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızca

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Metin
Öneri letaa
Kaynak dil: Sırpça

Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
Çeviriyle ilgili açıklamalar
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske

Başlık
Mon amour...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Stane
Hedef dil: Fransızca

Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 9 Ocak 2010 16:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ocak 2010 10:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Stane!

"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.

Que préfères-tu?

Bonne Année 2010! :

9 Ocak 2010 14:43

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!