Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-צרפתית - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
טקסט
נשלח על ידי letaa
שפת המקור: סרבית

Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
הערות לגבי התרגום
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske

שם
Mon amour...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Stane
שפת המטרה: צרפתית

Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 9 ינואר 2010 16:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 ינואר 2010 10:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Stane!

"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.

Que préfères-tu?

Bonne Année 2010! :

9 ינואר 2010 14:43

Stane
מספר הודעות: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!