Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Francuski - ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
ljubavi moja...cekam te vec izvesno vreme,ali...
Tekst
Podnet od letaa
Izvorni jezik: Srpski

Ljubavi moja
Cekam te vec izvesno vreme,ali pretpostavljam da imas posla...volim te zauvek
Napomene o prevodu
zelim da tekst bude preveden na francuski jezik iz francuske

Natpis
Mon amour...
Prevod
Francuski

Preveo Stane
Željeni jezik: Francuski

Mon amour
Je t'attends déjà depuis un certain temps, mais je suppose que tu as du travail... je t'aime pour toujours
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 9 Januar 2010 16:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Januar 2010 10:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Stane!

"je t'attends déjà depuis un certain temps", ou "cela fait déjà un certain temps que je t'attends" est correct, mais "je t'attends déjà un certain temps" n'est pas assez précis.

Que préfères-tu?

Bonne Année 2010! :

9 Januar 2010 14:43

Stane
Broj poruka: 176
Merci Francky,
Peut-être "je t'attends déjà depuis un certain temps" puisque dans la phrase serbe l'accent n'est pas mis sur la durée mais plutôt sur le fait qu'il attend...
Merci et tous mes voeux pour l'année 2010!