Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Latin - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskLatinOld græsk

Kategori Udtryk

Titel
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Tekst
Tilmeldt af mikemoisi
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titel
Nil est fortuitum...
Oversættelse
Latin

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Nil est fortuitum...
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 18 Januar 2010 08:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Februar 2010 12:06

mikemoisi
Antal indlæg: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Februar 2010 14:48

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Februar 2010 15:12

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Februar 2010 15:21

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Februar 2010 16:17

mikemoisi
Antal indlæg: 2
Thanks again for everythink....
Mike