Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-拉丁语 - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语拉丁语古希腊语

讨论区 表达

标题
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
正文
提交 mikemoisi
源语言: 希腊语

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

标题
Nil est fortuitum...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Nil est fortuitum...
Efylove认可或编辑 - 2010年 一月 18日 08:13





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 10日 12:06

mikemoisi
文章总计: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

2010年 二月 10日 14:48

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

2010年 二月 10日 15:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

2010年 二月 10日 15:21

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

2010年 二月 10日 16:17

mikemoisi
文章总计: 2
Thanks again for everythink....
Mike