翻译 - 希腊语-拉丁语 - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...当前状态 翻译
讨论区 表达 | Τίποτα δεν είναι τυχαίο... | | 源语言: 希腊语
Τίποτα δεν είναι τυχαίο... |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Nil est fortuitum... |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 二月 10日 12:06 | | | a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....
thanks in advance
Mike Moisi
| | | 2010年 二月 10日 14:48 | | | Thanks for this remark, Mike!
Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.
Could you? Thanks a lot!
CC: Efylove | | | 2010年 二月 10日 15:12 | | | Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike. | | | 2010年 二月 10日 15:21 | | | Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...
But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.
"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto" | | | 2010年 二月 10日 16:17 | | | Thanks again for everythink....
Mike |
|
|