Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ラテン語古代ギリシャ語

カテゴリ 表現

タイトル
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
テキスト
mikemoisi様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

タイトル
Nil est fortuitum...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nil est fortuitum...
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 1月 18日 08:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 10日 12:06

mikemoisi
投稿数: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

2010年 2月 10日 14:48

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

2010年 2月 10日 15:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

2010年 2月 10日 15:21

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

2010年 2月 10日 16:17

mikemoisi
投稿数: 2
Thanks again for everythink....
Mike