Traducción - Griego-Latín - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...Estado actual Traducción
Categoría Expresión | Τίποτα δεν είναι τυχαίο... | | Idioma de origen: Griego
Τίποτα δεν είναι τυχαίο... |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Nil est fortuitum... |
|
Última validación o corrección por Efylove - 18 Enero 2010 08:13
Último mensaje | | | | | 10 Febrero 2010 12:06 | | | a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....
thanks in advance
Mike Moisi
| | | 10 Febrero 2010 14:48 | | | Thanks for this remark, Mike!
Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.
Could you? Thanks a lot!
CC: Efylove | | | 10 Febrero 2010 15:12 | | | Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike. | | | 10 Febrero 2010 15:21 | | | Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...
But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.
"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto" | | | 10 Febrero 2010 16:17 | | | Thanks again for everythink....
Mike |
|
|