Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Latín - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésLatínGriego antiguo

Categoría Expresión

Título
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Texto
Propuesto por mikemoisi
Idioma de origen: Griego

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Título
Nil est fortuitum...
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Nil est fortuitum...
Última validación o corrección por Efylove - 18 Enero 2010 08:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Febrero 2010 12:06

mikemoisi
Cantidad de envíos: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Febrero 2010 14:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Febrero 2010 15:12

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Febrero 2010 15:21

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Febrero 2010 16:17

mikemoisi
Cantidad de envíos: 2
Thanks again for everythink....
Mike