Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Llatí - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsLlatíGrec antic

Categoria Expressió

Títol
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Text
Enviat per mikemoisi
Idioma orígen: Grec

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Títol
Nil est fortuitum...
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Nil est fortuitum...
Darrera validació o edició per Efylove - 18 Gener 2010 08:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Febrer 2010 12:06

mikemoisi
Nombre de missatges: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Febrer 2010 14:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Febrer 2010 15:12

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Febrer 2010 15:21

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Febrer 2010 16:17

mikemoisi
Nombre de missatges: 2
Thanks again for everythink....
Mike