Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Латинский язык - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийЛатинский языкДревнегреческий

Категория Выражение

Статус
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Tекст
Добавлено mikemoisi
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Статус
Nil est fortuitum...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Nil est fortuitum...
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 18 Январь 2010 08:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Февраль 2010 12:06

mikemoisi
Кол-во сообщений: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Февраль 2010 14:48

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Февраль 2010 15:12

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Февраль 2010 15:21

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Февраль 2010 16:17

mikemoisi
Кол-во сообщений: 2
Thanks again for everythink....
Mike