Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Латински - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиЛатинскиСтарогръцки език

Категория Израз

Заглавие
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Текст
Предоставено от mikemoisi
Език, от който се превежда: Гръцки

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Заглавие
Nil est fortuitum...
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Nil est fortuitum...
За последен път се одобри от Efylove - 18 Януари 2010 08:13





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Февруари 2010 12:06

mikemoisi
Общо мнения: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Февруари 2010 14:48

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Февруари 2010 15:12

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Февруари 2010 15:21

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Февруари 2010 16:17

mikemoisi
Общо мнения: 2
Thanks again for everythink....
Mike