Traducerea - Greacă-Limba latină - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...Status actual Traducerea
Categorie Expresie | Τίποτα δεν είναι τυχαίο... | | Limba sursă: Greacă
Τίποτα δεν είναι τυχαίο... |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de Aneta B. | Limba ţintă: Limba latină
Nil est fortuitum... |
|
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 18 Ianuarie 2010 08:13
Ultimele mesaje | | | | | 10 Februarie 2010 12:06 | | | a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....
thanks in advance
Mike Moisi
| | | 10 Februarie 2010 14:48 | | | Thanks for this remark, Mike!
Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.
Could you? Thanks a lot!
CC: Efylove | | | 10 Februarie 2010 15:12 | | | Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike. | | | 10 Februarie 2010 15:21 | | | Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...
But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.
"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto" | | | 10 Februarie 2010 16:17 | | | Thanks again for everythink....
Mike |
|
|