Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Limba latină - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăLimba latinăGreacă veche

Categorie Expresie

Titlu
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Text
Înscris de mikemoisi
Limba sursă: Greacă

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titlu
Nil est fortuitum...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Nil est fortuitum...
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 18 Ianuarie 2010 08:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Februarie 2010 12:06

mikemoisi
Numărul mesajelor scrise: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Februarie 2010 14:48

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Februarie 2010 15:12

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Februarie 2010 15:21

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Februarie 2010 16:17

mikemoisi
Numărul mesajelor scrise: 2
Thanks again for everythink....
Mike