Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-לטינית - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתלטיניתיוונית עתיקה

קטגוריה ביטוי

שם
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
טקסט
נשלח על ידי mikemoisi
שפת המקור: יוונית

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

שם
Nil est fortuitum...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Nil est fortuitum...
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 18 ינואר 2010 08:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 פברואר 2010 12:06

mikemoisi
מספר הודעות: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 פברואר 2010 14:48

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 פברואר 2010 15:12

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 פברואר 2010 15:21

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 פברואר 2010 16:17

mikemoisi
מספר הודעות: 2
Thanks again for everythink....
Mike