Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Латинська - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаЛатинськаДавньогрецька

Категорія Вислів

Заголовок
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Текст
Публікацію зроблено mikemoisi
Мова оригіналу: Грецька

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Заголовок
Nil est fortuitum...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Nil est fortuitum...
Затверджено Efylove - 18 Січня 2010 08:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Лютого 2010 12:06

mikemoisi
Кількість повідомлень: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Лютого 2010 14:48

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Лютого 2010 15:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Лютого 2010 15:21

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Лютого 2010 16:17

mikemoisi
Кількість повідомлень: 2
Thanks again for everythink....
Mike