ترجمة - يونانيّ -لاتيني - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...حالة جارية ترجمة
صنف تعبير | Τίποτα δεν είναι τυχαίο... | | لغة مصدر: يونانيّ
Τίποτα δεν είναι τυχαίο... |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Nil est fortuitum... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 18 كانون الثاني 2010 08:13
آخر رسائل | | | | | 10 شباط 2010 12:06 | | | a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....
thanks in advance
Mike Moisi
| | | 10 شباط 2010 14:48 | | | Thanks for this remark, Mike!
Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.
Could you? Thanks a lot!
CC: Efylove | | | 10 شباط 2010 15:12 | | | Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike. | | | 10 شباط 2010 15:21 | | | Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...
But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.
"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto" | | | 10 شباط 2010 16:17 | | | Thanks again for everythink....
Mike |
|
|