Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -لاتيني - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيلاتينييونانيّ قديم

صنف تعبير

عنوان
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
نص
إقترحت من طرف mikemoisi
لغة مصدر: يونانيّ

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

عنوان
Nil est fortuitum...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Nil est fortuitum...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 18 كانون الثاني 2010 08:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 شباط 2010 12:06

mikemoisi
عدد الرسائل: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 شباط 2010 14:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 شباط 2010 15:12

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 شباط 2010 15:21

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 شباط 2010 16:17

mikemoisi
عدد الرسائل: 2
Thanks again for everythink....
Mike