Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Latin - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisLatinGrec ancien

Catégorie Expression

Titre
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Texte
Proposé par mikemoisi
Langue de départ: Grec

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titre
Nil est fortuitum...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Nil est fortuitum...
Dernière édition ou validation par Efylove - 18 Janvier 2010 08:13





Derniers messages

Auteur
Message

10 Février 2010 12:06

mikemoisi
Nombre de messages: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Février 2010 14:48

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Février 2010 15:12

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Février 2010 15:21

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Février 2010 16:17

mikemoisi
Nombre de messages: 2
Thanks again for everythink....
Mike