번역 - 그리스어-라틴어 - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...현재 상황 번역
분류 표현 | Τίποτα δεν είναι τυχαίο... | | 원문 언어: 그리스어
Τίποτα δεν είναι τυχαίο... |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Nil est fortuitum... |
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 18일 08:13
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 10일 12:06 | | | a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....
thanks in advance
Mike Moisi
| | | 2010년 2월 10일 14:48 | | | Thanks for this remark, Mike!
Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.
Could you? Thanks a lot!
CC: Efylove | | | 2010년 2월 10일 15:12 | | | Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike. | | | 2010년 2월 10일 15:21 | | | Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...
But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.
"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto" | | | 2010년 2월 10일 16:17 | | | Thanks again for everythink....
Mike |
|
|