Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-라틴어 - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어라틴어고대 그리스어

분류 표현

제목
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
본문
mikemoisi에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

제목
Nil est fortuitum...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Nil est fortuitum...
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 18일 08:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 10일 12:06

mikemoisi
게시물 갯수: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

2010년 2월 10일 14:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

2010년 2월 10일 15:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

2010년 2월 10일 15:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

2010년 2월 10일 16:17

mikemoisi
게시물 갯수: 2
Thanks again for everythink....
Mike