Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Latim - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsLatimGrego-antigo

Categoria Expressão

Título
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Texto
Enviado por mikemoisi
Língua de origem: Grego

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Título
Nil est fortuitum...
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Nil est fortuitum...
Última validação ou edição por Efylove - 18 Janeiro 2010 08:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Fevereiro 2010 12:06

mikemoisi
Número de mensagens: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Fevereiro 2010 14:48

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Fevereiro 2010 15:12

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Fevereiro 2010 15:21

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Fevereiro 2010 16:17

mikemoisi
Número de mensagens: 2
Thanks again for everythink....
Mike