Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Łacina - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiŁacinaJęzyk starogrecki

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Tekst
Wprowadzone przez mikemoisi
Język źródłowy: Grecki

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Tytuł
Nil est fortuitum...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Nil est fortuitum...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 18 Styczeń 2010 08:13





Ostatni Post

Autor
Post

10 Luty 2010 12:06

mikemoisi
Liczba postów: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Luty 2010 14:48

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Luty 2010 15:12

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Luty 2010 15:21

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Luty 2010 16:17

mikemoisi
Liczba postów: 2
Thanks again for everythink....
Mike