Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Λατινικά - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΛατινικάΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mikemoisi
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

τίτλος
Nil est fortuitum...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Nil est fortuitum...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 18 Ιανουάριος 2010 08:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Φεβρουάριος 2010 12:06

mikemoisi
Αριθμός μηνυμάτων: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Φεβρουάριος 2010 14:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Φεβρουάριος 2010 15:12

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Φεβρουάριος 2010 15:21

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Φεβρουάριος 2010 16:17

mikemoisi
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Thanks again for everythink....
Mike