Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Latina lingvo - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaLatina lingvoGreka antikva

Kategorio Esprimo

Titolo
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Teksto
Submetigx per mikemoisi
Font-lingvo: Greka

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titolo
Nil est fortuitum...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Nil est fortuitum...
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 18 Januaro 2010 08:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Februaro 2010 12:06

mikemoisi
Nombro da afiŝoj: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Februaro 2010 14:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Februaro 2010 15:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Februaro 2010 15:21

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Februaro 2010 16:17

mikemoisi
Nombro da afiŝoj: 2
Thanks again for everythink....
Mike