Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Latino - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseLatinoGreco antico

Categoria Espressione

Titolo
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Testo
Aggiunto da mikemoisi
Lingua originale: Greco

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titolo
Nil est fortuitum...
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Nil est fortuitum...
Ultima convalida o modifica di Efylove - 18 Gennaio 2010 08:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2010 12:06

mikemoisi
Numero di messaggi: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Febbraio 2010 14:48

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Febbraio 2010 15:12

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Febbraio 2010 15:21

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Febbraio 2010 16:17

mikemoisi
Numero di messaggi: 2
Thanks again for everythink....
Mike