Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Latinski - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiLatinskiStarogrčki

Kategorija Izraz

Natpis
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Tekst
Podnet od mikemoisi
Izvorni jezik: Grcki

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Natpis
Nil est fortuitum...
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Nil est fortuitum...
Poslednja provera i obrada od Efylove - 18 Januar 2010 08:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Februar 2010 12:06

mikemoisi
Broj poruka: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Februar 2010 14:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Februar 2010 15:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Februar 2010 15:21

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Februar 2010 16:17

mikemoisi
Broj poruka: 2
Thanks again for everythink....
Mike