Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Latince - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceLatinceEski Yunanca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Metin
Öneri mikemoisi
Kaynak dil: Yunanca

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Başlık
Nil est fortuitum...
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Nil est fortuitum...
En son Efylove tarafından onaylandı - 18 Ocak 2010 08:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Şubat 2010 12:06

mikemoisi
Mesaj Sayısı: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Şubat 2010 14:48

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Şubat 2010 15:12

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Şubat 2010 15:21

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Şubat 2010 16:17

mikemoisi
Mesaj Sayısı: 2
Thanks again for everythink....
Mike