Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Latinski - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiLatinskiStarogrčki

Kategorija Izraz

Naslov
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Tekst
Poslao mikemoisi
Izvorni jezik: Grčki

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Naslov
Nil est fortuitum...
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Nil est fortuitum...
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 18 siječanj 2010 08:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 veljača 2010 12:06

mikemoisi
Broj poruka: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 veljača 2010 14:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 veljača 2010 15:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 veljača 2010 15:21

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 veljača 2010 16:17

mikemoisi
Broj poruka: 2
Thanks again for everythink....
Mike